GTranslate.io Complemento de Wordpress para traducción automática: mi elección de la semana semana 38

Complemento de WordPress Gtranslate para traducción automática

ya es hora de que yoelección de la semana“Voy a trabajar en algo, ya que he estado atrasado durante semanas, así que esta es mi elección para la semana 38: durante años he estado luchando con la idea de ofrecer mi blog también en inglés. Desafortunadamente, mi inglés no es tan bueno como para poder traducir todo rápidamente y, para ser honesto, no tengo tiempo para traducir cada publicación que termina en el blog. Eso sería una inversión de tiempo que no podría manejar por mi cuenta.

Para salvar a aquellos de ustedes que tienen prisa de todas las explicaciones y explicaciones aquí, me gustaría nombrarles la solución que ha estado haciendo su trabajo con éxito en mi blog durante varios meses: un complemento de WP llamado GTranslate – es decir, la versión paga de la misma. ¿Por qué no el gratuito? Lo explico a continuación.

Con Gtranslate puede traducir su blog de WordPress a otros idiomas con solo unos pocos clics, realmente infalible.
Con Gtranslate puede traducir su blog de WordPress a otros idiomas con solo unos pocos clics, realmente infalible.

Ofrezca WordPress en varios idiomas: el diablo está en los detalles

Mi primera incursión breve en el multilingüismo de mi blog fue el siguiente enfoque: creé una categoría llamada "Publicaciones de blog en inglés" y puse algunas publicaciones seleccionadas que traduje a mano.

Sin embargo, el enfoque tenía varios problemas:

  • La publicación en sí está en inglés, pero todo sigue en alemán: los comentarios, el menú, los textos en el pie de página, el encabezado y la barra lateral.
  • Google no puede clasificar correctamente la publicación debido a la mezcolanza de idiomas y, por lo tanto, no la clasifica. Etiqueta de palabra clave "hreflang".
  • Cada contribución tiene que ser traducida a mano (mucho tiempo).
  • Todas las publicaciones en inglés terminan en una categoría y, por lo tanto, no se clasifican correctamente para los visitantes.
  • El uso de la búsqueda de WordPress arroja artículos en alemán e inglés.
  • Solo logras traducir una fracción de las publicaciones del blog y todavía tienes todas las publicaciones antiguas que probablemente ni siquiera te molestes en abordar.

Rápidamente me di cuenta de que esta forma de traducir mis contribuciones al inglés estaba condenada al fracaso.

El complemento WPML era demasiado complejo para mí. Ofrece muchas opciones de configuración y puede influir rápidamente en las traducciones, pero aún tiene que crearlas manualmente y el complemento también cambia la vista en el administrador de WP, lo que fue demasiado bueno para mí.
El complemento WPML era demasiado complejo para mí. Ofrece muchas opciones de configuración y puede influir rápidamente en las traducciones, pero aún tiene que crearlas manualmente y el complemento también cambia la vista en el administrador de WP, lo que fue demasiado bueno para mí.

El complemento WPML y por qué no fue mi primera opción

Otra consideración fue usar un complemento como WPML, que básicamente genera bilingüismo o multilingüismo en WordPress al traducir publicaciones y otros elementos de la página y luego "vincular" el original y la traducción.

Vi que un cliente usaba el complemento y creo que tiene dos problemas:

  1. Tienes que traducir cada publicación a mano nuevamente. Actualización: Hay uno ahora mismo Versión beta de WPML, que también permite la traducción automática. Tendré que probar qué tan bien funciona, pero en el momento en que decidí usar Gtranslate, esta función no existía y no hay motivo para cambiar.
  2. La configuración es cualquier cosa menos fácil. Uno de mis clientes no lo hizo bien y su sitio web tuvo problemas masivos con la optimización del motor de búsqueda porque algo técnicamente no funcionaba en segundo plano. Como resultado, tanto los artículos en alemán como en inglés de repente eran muy difíciles de encontrar en Google.

Creo que WPML es una buena solución si tiene un dominio con un número fijo de páginas que desea traducir. WPML también tiene la ventaja de que ofrece el máximo control, ya que tú mismo ingresas la traducción y además traduces muchos elementos de la página. Para algunas empresas que tienen la mano de obra y/o el presupuesto, WPML puede ser una buena opción.

Para el blogger promedio, es bastante engorroso y requiere algo de tiempo de entrenamiento. Tengo conocimientos técnicos, pero WPML aún era demasiado complejo para mí.

¿Por qué GTranslate.io?

Incluso si el nombre GTranslate suena así: No tiene nada que ver con Google. Pero aún así, es algo así como lo que solía ofrecer Google: un traductor automático para muchos idiomas diferentes que se puede instalar y activar fácilmente como un complemento en WordPress.

Para que pueda ver la primera ventaja de inmediato: la traducción se ejecuta automáticamente. Sin escribir ni retocar: todo ya está hecho cuando activa el complemento. Y no solo se traducen las publicaciones, sino todo: menú, páginas de palabras clave, páginas, categorías, publicaciones, todo...

Este fue un punto crucial para mí, ya que no tenía tiempo (y todavía no tengo) para tocar cada publicación individualmente para crear una traducción, incluso si se hace con herramientas como deepl se puede crear semiautomáticamente muy rápidamente usando copiar y pegar.

Para la mayoría de las personas, el paquete de pago más pequeño debería ser suficiente; incluso con esto, las páginas traducidas ya están indexadas por Google y aparecen en los resultados de búsqueda.
Para la mayoría de las personas, el paquete de pago más pequeño debería ser suficiente; incluso con esto, las páginas traducidas ya están indexadas por Google y aparecen en los resultados de búsqueda.

Precios de Gtranslate: gratis hasta 38 EUR

Una pequeña desventaja del complemento de traducción Gtranslate podría ser el hecho de que, si bien puede usar una versión gratuita del complemento, en realidad no es lo que desea. La razón de esto es que la versión gratuita genera las traducciones a través de javascript. Si bien esto es tan bueno para los visitantes como la versión paga, Google no puede indexar estas páginas y, por lo tanto, nunca aparecen en los resultados de Google.

Si quieres conseguir más visitantes de otros países, deberías planificar al menos el paquete de 7,99 euros al mes para que tengas un idioma extranjero que también lea Google y se muestre en los resultados de búsqueda. Incluso existe la posibilidad de almacenar tus propios dominios para cada idioma, pero para mis propósitos esto no era necesario y en mi opinión es aún mejor para el ranking de Google ofrecer los idiomas en subcarpetas virtuales como “en” o “ es”. La razón es que las subpáginas se benefician directamente de la fuerza del dominio principal y se clasifican mucho más rápido.

Sin embargo, para las empresas que valoran una marca sólida, los paquetes más grandes con la función de alojamiento de idiomas pueden ser de interés. Luego tienes Firmenname.de, Firmenname.com, Firmenname.fr y así sucesivamente. La desventaja, sin embargo, es que luego tiene que hacer marketing de motores de búsqueda para cada dominio, lo que generalmente genera más costos.

Las páginas o elementos de página también se pueden excluir de la traducción automática utilizando clases CSS, partes de URL y similares.
Las páginas o elementos de página también se pueden excluir de la traducción automática utilizando clases CSS, partes de URL y similares.

¿Las páginas traducidas se clasifican bien en Google?

Al principio solo lo reservé para el idioma inglés y quería ver qué tan bien funcionaban las publicaciones del blog en las versiones de Google en inglés de otros países. La prueba se completa después de unos buenos cinco meses y diría que es un resultado absolutamente positivo:

Cómo mirar el gráfico desde la herramienta SEO ahrefs ve, mi sitio se clasifica en el top 100 de Google para más y más términos de búsqueda. Incluso hay casi 70 palabras clave con las que Sir Apfelot se ubica entre los 3 primeros resultados, lo que es sorprendentemente bueno después de tan poco tiempo.

Según ahrefs, mi blog recibe alrededor de 2100 visitantes por mes de estos rankings. En comparación con el número de visitantes de las páginas alemanas, esto no es mucho, pero la mayoría de los artículos solo se clasifican bien en Google después de 6 a 12 meses. Dicho esto, por lo general mejora con el tiempo.

En el lado izquierdo puede ver el desarrollo de la palabra clave cantidad, que se ubica entre las 100 principales en los distintos países. En el lado derecho, puede ver la cantidad de palabras clave que se clasifican en los distintos países, todas relacionadas solo con las subpáginas traducidas de sir-apfelot.de.
En el lado izquierdo, puede ver el desarrollo del número de palabras clave que se clasifican entre las 100 principales en los distintos países. En el lado derecho, puede ver la cantidad de palabras clave que se clasifican en los distintos países, todas relacionadas solo con las subpáginas traducidas de sir-apfelot.de.

¿Sir Apfelot en español, italiano y francés?

Creo que estaré activando otros idiomas como español, francés e italiano en Gtranslate en las próximas semanas y estoy emocionado de ver si puedes buscalo en Google, Google FR y Google.it por lo que también puede anotar. Tal vez pueda dar un nuevo informe provisional en unos meses.

Pero eso es todo por ahora para este post. Si usted GTranslate instalado, hágamelo saber por correo electrónico y es posible que pueda darle un consejo o dos para la configuración.

Y si lo reservas, estaría muy feliz si lo hicieras. hecho a través de mi enlace de afiliado, porque así se me quedarán unos euros y me ayudarás a seguir escribiendo artículos como este en mi blog.

¿Te gustó el artículo y te ayudaron las instrucciones del blog? Entonces sería feliz si usted el blog a través de una membresía constante apoyaría.

2 comentarios sobre "Complemento de Wordpress GTranslate.io para traducción automática: mi elección de la semana semana 38"

  1. Hola jens
    El artículo sobre Gtranslate me parece muy exitoso y bienvenido, ya que he estado tratando el tema de los sitios web bilingües durante mucho tiempo. No pude decidirme por el complemento WPML. Ahora probaré Gtranslate y me pondré en contacto contigo...
    ¡Seguid así! Una última pregunta: ¿¿Qué hubiera escrito Karl Marx como su obra principal si viviera entre nosotros???
    ¿Ah? AH? ¡NINGUNA PISTA!
    RESPUESTA: “¡La información!”
    ¡Por qué no lo dijiste!
    Saludos cordiales
    Siegfried

    1. ¡Hola Siegfried! Me alegra que te guste el artículo. Todavía estoy en eso también. Pero pronto quería desbloquear algunos idiomas más. Pero quería abordar eso si el ranking en inglés de Google es razonablemente bueno.

Escribe un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados con * markiert

En el Blog de Sir Apfelot encontrarás consejos, instrucciones y reseñas sobre productos de Apple como el iPhone, iPad, Apple Watch, AirPods, iMac, Mac Pro, Mac Mini y Mac Studio.

Especiales